传染病管理

Become part of a 社区 of Scholars through the FSU荣誉计划. Pursue your goals and interests in classes with dedicated professors, while your classmates challenge you with new perspectives, 他们自己的背景, 还有各种各样的观点.

Recommendations are easier to follow and help protect those most at risk

Source: Centers for Disease Control and Prevention
最后回顾:2024年3月1日

校园 Guidance for Infectious Respiratory Viruses

澳门十大赌城官方网站 continues to coordinate infectious disease management response plans with expert medical advisers and the local health department.


CDC updates and simplifies respiratory virus recommendations

CDC released today updated recommendations for how people can protect themselves and their communities from respiratory viruses, 包括新型冠状病毒肺炎. The new guidance brings a unified approach to addressing risks from a range of common respiratory viral illnesses, 例如新型冠状病毒肺炎, 流感, 和RSV, which can cause significant health impacts and strain on hospitals and health care workers. CDC is making updates to the recommendations now because the U.S. is seeing far fewer hospitalizations and deaths associated with 新型冠状病毒肺炎 and because we have more tools than ever to combat 流感, COVID, 和RSV.

“Today’s announcement reflects the progress we have made in protecting against severe illness from 新型冠状病毒肺炎,CDC主任Dr. 曼迪科恩. “然而, we still must use the commonsense solutions we know work to protect ourselves and others from serious illness from respiratory viruses—this includes vaccination, 治疗, 当澳门十大赌城官方网站生病的时候呆在家里.”

作为指导的一部分, CDC provides active recommendations on core prevention steps and strategies:

  • 及时接种疫苗 to protect people against serious illness, hospitalization, and death. This includes 流感, 新型冠状病毒肺炎, 和RSV if eligible.

  • 养成良好的卫生习惯 通过遮住咳嗽和打喷嚏, 经常洗手或消毒, and cleaning frequently touched surfaces.

  • 采取措施清洁空气, such as bringing in more fresh outside air, purifying indoor air, or gathering outdoors.
When people get sick with a respiratory virus, the updated guidance recommends that they stay home and away from others. For people with 新型冠状病毒肺炎 and in流感enza, 治疗 is available and can lessen symptoms and lower the risk of severe illness. The recommendations suggest returning to normal activities when, 至少24小时, 症状总体上有所改善, 如果有发烧, it has been gone without use of a fever-reducing medication.

一旦人们恢复正常活动, they are encouraged to take additional prevention strategies for the next 5 days to curb disease spread, such as taking more steps for cleaner air, 加强卫生措施, 戴上合适的口罩, 与他人保持距离, and/or getting tested for respiratory viruses. Enhanced precautions are especially important to protect those most at risk for severe illness, including those over 65 and people with weakened immune systems. CDC’s updated guidance reflects how the 情况下 周围 特别是新型冠状病毒肺炎已经发生了变化. 尽管它仍然是一个威胁, today it is far less likely to cause severe illness because of widespread immunity and improved tools to prevent and treat the disease. 重要的是, states and countries that have already adjusted recommended isolation times have not seen increased hospitalizations or deaths related to 新型冠状病毒肺炎.

While every respiratory virus does not act the same, adopting a unified approach to limiting disease spread makes recommendations easier to follow and thus more likely to be adopted and does not rely on individuals to test for illness, a practice that data indicates is uneven.

“The bottom line is that when people follow these actionable recommendations to avoid getting sick, and to protect themselves and others if they do get sick, it will help limit the spread of respiratory viruses, and that will mean fewer people who experience severe illness,” National Center for Immunization and Respiratory Diseases Director Dr. 德米特里·达斯卡拉基斯说. “That includes taking enhanced precautions that can help protect people who are at higher risk for getting seriously ill.”

The updated guidance also includes specific sections with additional considerations for people who are at higher risk of severe illness from respiratory viruses, including people who are immunocompromised, 残疾人士, people who are or were recently pregnant, 年幼的孩子, 老年人. Respiratory viruses remain a public health threat. CDC will continue to focus efforts on ensuring the public has the information and tools to lower their risk or respiratory illness by protecting themselves, 家庭, 和社区.

This updated guidance is intended for community settings. There are no changes to respiratory virus guidance for healthcare settings.
Whether diseases start at home or abroad, 是否可以治愈或预防, 慢性或急性, or from human activity or deliberate attack, CDC’s world-leading experts protect lives and livelihoods, 国家安全和美国利益.S. 通过及时提供, 常识信息, and rapidly identifying and responding to diseases, 包括爆发和疾病. CDC推动科学发展, 公共卫生研究, and data innovation in communities across the country by investing in local initiatives to protect everyone’s health.